Παρασκευή 24 Οκτωβρίου 2008

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Μου έκαναν δώρο ένα βιβλίο του αγαπητού μου Ουμπέρτο Έκο,
Εμπειρίες μετάφρασης: λέγοντας σχεδόν το ίδιο,
με μια αφιέρωση:

Η ίδια η ζωή είναι μια μετάφραση.
Πιο πολύ κι από τις λέξεις, πρόσεξε μη χάσεις το νόημα.

3 σχόλια:

Idom είπε...

Σωστός παραλληλισμός, με τις δέουσες επιφυλάξεις βεβαίως.

Όπως είχε πει και ο ποητής:
"... πίσω από τις λέξεις
κρύβεται ο Αλέξης..."

Idom

Πόλυ Χατζημανωλάκη είπε...

Είναι τόσο ελλειπτικό αυτό το κειμενάκι που είναι δύσκολο να το σχολιάσει κανείς. Από τη μια το αυτονόητο - το αν βλέποντας τα δέντρα κινδυνεύεις να χάσεις το δάσος – και μετά το ότι η ζωή είναι μια μετάφραση. Γιατί άραγε; Επειδή δεν επικοινωνούμε μεταξύ μας; Δηλαδή χρειαζόμαστε μετάφραση; Τότε που κολλάει η επόμενη παραίνεση. Μάλλον η ζωή θέλει να την καταλάβουμε - να την δούμε με πολλά και διαφορετικά μάτια να μπαίνουμε στη θέση πολλών – οπότε και πάλι δεν καταλαβαίνω την παραίνεση, εκτός αν αυτό που κάνω τώρα είναι ακριβώς αυτό: Γράφοντας και αναλύοντας, αραδιάζοντας δηλαδή λέξεις έχασα μόλις τώρα το νόημα.

Αόρατη Μελάνη είπε...

Πόλυ μου, είχα κι εγώ περίπου τις ίδιες απορίες.

Νομίζω ότι, πολύ απλά, ο ποιητής ήθελε να συνδυάσει τα ασυνδύαστα, δηλαδή ήθελε να μου πει να μην χάσω την ουσία της ζωής μένοντας στους τύπους, και ταυτοχρόνως να το συνδέσει κάπως με το θέμα του βιβλίου και με το γεγονός ότι εγώ κάνω μεταφράσεις.

Μπορεί όμως κανείς να πει επίσης ότι η ζώη είναι μια διαδικασία μεταλλαγής, μεταμόρφωσης, μετάπτωσης από μία κατάσταση σε μια άλλη, καθώς επίσης και μια διαδικασία επικοινωνίας, συνδιαλαγής, αποκωδικοποίησης, και άρα συναφής με τη μετάφραση.

Όρεξη να έχει κανείς, και βρίσκει νόημα και στις πιο απίθανες παραβολές!